Authors |
|
|||
|
||||
Supporting Institution |
: | |||
|
||||
Project Number |
: | |||
|
||||
Thanks |
: |
Cover Download | Context Page Download |
Bu çalışmada “Die Bremer Stadtmusikanten” adlı masalın Türkçeye olan çevirisi ele alınmıştır. Orijinal metin Türkçe çevirisi ile karşılaştırılmış ve çevirmenin özellikle üstü örtülü anlatımları nasıl çevirdiği ve Almanca metnin Türkçeye çevirisinde ne tür hatalar yaptığı araştırılmıştır. Kaynak ve erek metinlerin analizi sonucu çevirmenin konu bütünlüğünü koruduğu, fakat farklı yapıların çevirisinde ise zorlandığı ortaya çıkmıştır.
Keywords
Çeviri Eleştirisi,
Eşdeğerlik,
Yeterlilik,
Kabul Edilebilirlik,
Üstü Örtülü Anlatım,
In dieser Studie wurde die Übersetzung der idiomatischen Redewendungen des Märchens „Die Bremer Stadtmusikanten” ins Türkische behandelt. Die türkische Übersetzung wurde mit dem originellen Text verglichen und dabei wurde verfolgt, wie der Übersetzer besonders die idiomatischen Redewendungen wiedergegeben hat und was für Fehler er bei der Übertragung des deutschen Textes ins Türkische gemacht hat. Nach der Analyse des ausgangs- und zielsprachlichen Textes hat sich ergeben, dass der Übersetzer den Handlungszusammenhang dem Ausgangstext gleichstellt hat. Es hat sich aber auch herausgestellt, dass es in manchen Fällen dem Übersetzer schwer gefallen ist, die voneinander unmittelbar differenzierten Strukturen richtig zu gestalten.
Keywords
Übersetzungskritik,
Äquivalenz,
Adäquatheit,
Akzeptabilität,
Idiomatische Redewendungen,
Authors |
|
|||
|
||||
Supporting Institution |
: | |||
|
||||
Project Number |
: | |||
|
||||
Thanks |
: |