KINDERSPIELE AUS KULTURELLER UND LINGUISTISCHER SICHT
KÜLTÜREL VE DİLBİLİMSEL AÇIDAN ÇOCUK OYUNLARI
|
Çocuk Oyunları,
Kültürel Açıdan Oyunlar,
Pedagojik Açıdan Oyunlar,
Dilbilimsel Açıdan Oyunlar,
Türk Çocuklarının Dünya Görüşü,
|
Kinderspiele ,
Spiele aus Kultureller Sicht,
Spiele aus Pädagogischer Sicht ,
Spiele aus Linguistischer Sicht,
Weltansicht der Türkischen Kinder,
|
|
ZUR VERWENDUNG DER PARTİKEL “ALS” DES DEUTSCHEN UND İHRE ENTSPRECHUNGSFORMEN İM TÜRKİSCHEN
ALMANCADAKİ “ALS” SÖZCÜĞÜNÜN KULLANIMI VE TÜRKÇEDEKİ KARŞILIKLARI
|
Bağlaç,
Edat,
Dilsel Yapı,
Karşılaştırma,
Tamlama,
|
Konjunktion ,
Präposition,
Sprachliche Struktur,
Vergleich,
Attribut ,
|
|
KULTURELLE MISSVERTÄNDNISSE IN ZIELSPRACHLICHEN KOMMUNIKATIONSSITUATOIONEN
COMMUNICATION IN TARGET CULTURE AND CRITICAL INCIDENTS
|
Foreign Language ,
Culture,
Communication Mistakes,
Real Life Environments,
Daily Life,
|
Fremdsprache ,
Kultur,
Critcal Incidents ,
Realsituationen,
Alltag,
|
|
STELLENWERT UND NOTWENDIGKEIT DER NONVERBALEN ELEMENTE IM FREMDSPRACHENUNTERRICHT
THE SIGNIFICANCE AND NECESSITY OF NON-VERBAL FACTORS IN FOREIGN LANGUAGE CLASSES
|
Foreign Language Class,
Target Language,
Target Culture,
Non-verbal Communication,
Gestures and Mimics,
|
Fremdsprachenunterricht ,
Zielsprache,
Zielkultur,
Nonverbal,
Geste und Mimik,
|
|
ÜBERSETZUNGSKRITISCHE UNTERSUCHUNG DES MÄRCHENS “DIE BREMER STADTMUSIKANTEN”
“DIE BREMER STADTMUSIKANTEN” ADLI MASALIN ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİ
|
Çeviri Eleştirisi,
Eşdeğerlik,
Yeterlilik,
Kabul Edilebilirlik,
Üstü Örtülü Anlatım,
|
Übersetzungskritik,
Äquivalenz,
Adäquatheit,
Akzeptabilität,
Idiomatische Redewendungen,
|
|