• icon+90(533) 652 66 86
  • iconnwsa.akademi@hotmail.com
  • icon Fırat Akademi Samsun-Türkiye

Article Details

  • Article Code : NWSA-7021-3090
  • Article Type : Araştırma Makalesi
  • Publication Number : 4C0156
  • Page Number : 51-71
  • Doi : 10.12739/
  • Abstract Reading : 1295
  • Download : 220
  • Share :

  • PDF Download

Issue Details

  • Year : 2013
  • Volume : 8
  • Issue : 1
  • Number of Articles Published : 10
  • Published Date : 1.01.2013

Cover Download Context Page Download
Humanities Sciences

Serial Number : 4C
ISSN No. : 1308 7320
Release Interval (in a Year) : 4 Issues

THEODOR FONTANE EFFI BRIEST ADLI ESERİ ÖRNEĞİNDE ÇEVİRMENİN ÇOK DİLLİ METİNLERLE ÇALIŞMASI

Mehmet Tahir ÖNCÜ 1

BBu çalışmada, Theodor Fontane’nin Effi Briest adlı eserinde geçen Fransızca’dan alınan sözcük ve sözcük öbeklerinin Türkçe’ye ne şekilde aktarıldığı incelenmektedir. Uygulamada, öncelikle Alman edebiyatçının Fransız Devrimi fikirlerinden, Fransız yazar Gustave Flaubert’in Madame Bovary eserinden ve Fransa’da başlayan Realismus (Gerçekçilik) akımından ne ölçüde etkilendiği ortaya konulacaktır. Ayrıca Almanca yazılmış Effi Briest’te geçen Fransızca sözcüklerin ve sözcük öbeklerin Türkçe’ye iki farklı çevirmenler tarafından hangi yöntemlerle aktarıldığı ele alınacaktır. Son olarak elde edilen sonuçlar karşılaştırmalı olarak değerlendirilecektir.

Keywords
Çok Dilli Metinler, Çeviri, Çeviri Yöntemleri, Edebi Çeviri, Effi Briest,

DER UMGANG DES ÜBERSETZERS MIT MEHRSPRACHIGEN TEXTEN AM BEISPIEL VON THEODOR FONTANES EFFI BRIEST

Mehmet Tahir ÖNCÜ 1

In dieser Studie soll untersucht werden, wie die französischen Lexeme und lexematischen Wortgruppen aus dem Werk Theodor Fontanes Effi Briest übertragen wurden. Zunächst sollen die Einflüsse des Französischen sowohl auf epochaler, autobiographischer als auch auf der Ebene des individuellen Werks hervorgehoben werden. Sodann folgt die vergleichenden Analyse, und zwar soll erforscht werden, wie die beiden Übersetzer die einzelnen Textstellen, in denen die französischen Lexeme und lexematischen Wortgruppen hervortreten bearbeiten. Schliesslich soll eine Auswertung der Ergebnisse veranschaulicht werden.

Keywords
Mehrsprachige Texte, Übersetzungsmethoden, Literarische Übersetzung, Effi Briest, Theodor Fontane,

Details
   

Authors

Mehmet Tahir ÖNCÜ (1) (Corresponding Author)

Ege Üniversitesi
mtoncu@yahoo.com

Supporting Institution

:

Project Number

:

Thanks

:
References